考研翻译与写作的学习可以遵循以下步骤:
理解原文
仔细阅读文章,理解全文大意和逻辑关系。
关注关键词汇和句子结构,查阅词典了解生词的意思和用法。
结合上下文推测句子含义,分析句子结构,找出主语、谓语和宾语,确定句子主干。
关注定语、状语和补语,了解其修饰和限制的对象。
关注从句,明确其引导词和作用。
掌握翻译技巧
分译法:将复杂从句分译成单句,便于理解。
转译法:将被动语态转为主动态,否定句转译,适当增减词以表达原意。
添减词法:根据英汉语言差异,适当增加或减少词汇,使译文通顺。
单复数译法:注意英语和汉语在单复数使用上的差异。
时态的译法:根据原文时态,选择合适的汉语时态进行表达。
练习与反思
真题训练:啃透真题,每天固定时间进行翻译练习,并与参考答案对比,找出自己的不足。
时间把控:考场上翻译时间为30分钟,因此每次练习都要掐表,确保在规定时间内完成。
关键词处理:划出关键词,这些词往往是文章的重点。翻译时先处理这些词,剩下的部分会更容易处理。
视译训练:利用碎片时间进行视译训练,选择符合目标院校题材的文章进行练习,可以提高翻译速度和准确性。
录音与回听:在视译过程中可以录音,之后回听自己的翻译,找出错误和不足,进行改进。
积累与总结
词汇积累:多背单词、多读英文文章,提升词汇量。
语法学习:复习英语语法、词汇和短语,理解各种语法规则和词汇用法。
句子结构和语序:通过大量练习,加深对英语句子结构和语序的理解,掌握常用的翻译模式和表达方式。
多听多说多做:通过听力、口语和写作练习,提高理解能力、表达能力和书面表达能力,有助于提升翻译的自然流畅性。
辅助工具的使用
利用词典、语法参考书、翻译软件等工具,帮助理解和翻译。
模拟考试与反思改进
进行模拟考试,注意时间控制,模拟实际考试环境。
每做完一套翻译题后,要进行自我修改和总结,分析翻译中的错误和不足,以便在后续练习中加以改进。
通过以上步骤,可以系统地提高考研翻译与写作的能力。建议定期进行复习和总结,不断积累经验和技巧,最终在考试中取得理想成绩。